Maqsud Salomov
Har bir namunada sheʼr dastlab yozilgan asl tilda, undan soʻng oʻzbek tilida beriladi.
1-namuna
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves, no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Tarjima
Tanlanmagan yoʻl
Robert Frost
Kuz oʻrmoni oʻrtasida yoʻl ikkiga ayrildi,
Bir yoʻlovchi ikki rohdan yura olmaydi, afsus.
Uzoq turdim, soʻqmoqlarning soʻng biriga qayrildim,
Qay manzilga eltarkan, deb ichkariga tikdim koʻz:
Egri ekan changalzorda qayergadir qayrildi.
Safar uchun ikkinchisin maʼqul koʻrdim – serjilo,
Jozibador, ham kam odam bosib oʻtgan tuyuldi.
Va undagi oʻt-oʻlanlar maftunkorroqdek, ammo
Mendan oldin oʻzgalar ham xoʻp yurishgan bu yoʻldan,
Tanlanmagan soʻqmoqdan kam ezilmagandi, aslo.
Ikkisi ham oʻsha tongda barg-la birdek qoplangan,
Ikkisin ham oʻpmagandi besoʻnaqay qadamlar.
O, birinchi yoʻl – yoʻlimsan boshqa kunga saqlangan!
Lek bilaman oʻz yoʻliga singib ketar odamlar
Va sen tomon qaytmogʻim ham gumonlarga mixlangan.
Oradan koʻp yillar oʻtib xotiralar qaytadir –
“Oʻrmon aro ikki soʻqmoq uchragandi dafʼatan –
Deya bir kun yod etarman xoʻrsingancha qaydadir, –
Tanlagandim kamroq yurib oʻtilganin va aynan
Oʻsha tanlov manglayimga taqdirni qilgan taqrir”.
2020-yil, 22-may kuni tarjima qilingan
2-namuna
A Dream within a Dream
Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Tarjima
Tushdagi tush
Edgar Allan Po
Qismat ekan ayrilmoq sendan
Soʻnggi boʻsam qabul et. Yana,
Ruxsat bergin olmoqlikka tan:
Sen haq eding qilganda taʼna –
Tushda kechdi hayotim zotan
Kunduz va yo qorongʻu tunda,
Oʻngimdami yoxud tushimda –
Umid soʻnib boʻldi-ku, axir,
Qaytmaydi u endi bari bir.
Koʻringan yo tuyulganlari
Roʻyo ichra roʻyodir bari.
Toʻlqin zarbi qiynagan qirgʻoq
Faryod chekar oyoq ostimda.
Bir kaftgina oltinrang tuproq –
Qum zarralar siqsam kaftimdan
Barmoqlarim oralab tarqoq
Toʻkiladi ohista, essiz,
Men yigʻlayman, ammo foydasiz!
Nahot tutib qololmam sira
Siqsam hamki jon-jahdim bilan?
Nahot hatto birgina zarra
Saqlolmasam vahshiy toʻlqindan?
Koʻringan yo tuyulganlari
Roʻyo ichra roʻyomi bari?
2020-yil, 15-may kuni tarjima qilingan
3-namuna
“Morrining seshanba darslari” kitobida kelgan sheʼr
The very thought of you
and I forget to do
the little ordinary things
that everyone ought to do …
I see your face in every flower,
your eyes in stars above,
it’s just the thought of you,
the very thought of you,
my love …
Tarjima
Xayolimga kelganing hamon
Bu dunyoda har nimaki bor
Unutaman barin batamom,
Voqelik ham etilar inkor...
Har chechakda sening jamoling,
Nigohlaring – koʻkda yulduzlar.
Faqat senda fikr-u xayolim –
Faqat senga tomon yoʻl izlar,
Sevgilim...
2020-yil, 12-aprel kuni tarjima qilingan
P.S. Sheʼrlar tarjimasida rafiqamning ham hissasi bor.