Thursday, October 1, 2020

Таржима намуналари

Мақсуд Саломов

 Ҳар бир намунада шеър дастлаб ёзилган асл тильда, ундан сўнг ўзбек тилида берилади.

1-намуна

The Road Not Taken
Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves, no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Таржима

Танланмаган йўл
Роберт Фрост

Куз ўрмони ўртасида йўл иккига айрилди,
Бир йўловчи икки роҳдан юра олмайди, афсус.
Узоқ турдим, сўқмоқларнинг сўнг бирига қайрилдим,
Қай манзилга элтаркан, деб ичкарига тикдим кўз:
Эгри экан чангалзорда қаергадир қайрилди.

Сафар учун иккинчисин маъқул кўрдим – сержило,
Жозибадор, ҳам кам одам босиб ўтган туюлди.
Ва ундаги ўт-ўланлар мафтункорроқдек, аммо
Мендан олдин ўзгалар ҳам хўп юришган бу йўлдан,
Танланмаган сўқмоқдан кам эзилмаганди, асло.

Иккиси ҳам ўша тонгда барг-ла бирдек қопланган,
Иккисин ҳам ўпмаганди бесўнақай қадамлар.
О, биринчи йўл – йўлимсан бошқа кунга сақланган!
Лек биламан ўз йўлига сингиб кетар одамлар
Ва сен томон қайтмоғим ҳам гумонларга михланган.

Орадан кўп йиллар ўтиб хотиралар қайтадир –
“Ўрмон аро икки сўқмоқ учраганди дафъатан –
Дея бир кун ёд этарман хўрсинганча қайдадир, –
Танлагандим камроқ юриб ўтилганин ва айнан
Ўша танлов манглайимга тақдирни қилган тақрир”.

2020 йил, 22 май куни таржима қилинган


2-намуна

A Dream within a Dream
Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Таржима

Тушдаги туш
Эдгар Аллан По

Қисмат экан айрилмоқ сендан
Сўнгги бўсам қабул эт. Яна,
Рухсат бергин олмоқликка тан:
Сен ҳақ эдинг қилганда таъна –
Тушда кечди ҳаётим зотан
Кундуз ва ё қоронғу тунда,
Ўнгимдами ёхуд тушимда –
Умид сўниб бўлди-ку, ахир,
Қайтмайди у энди бари бир.
Кўринган ё туюлганлари
Рўё ичра рўёдир бари.

Тўлқин зарби қийнаган қирғоқ
Фарёд чекар оёқ остимда.
Бир кафтгина олтинранг тупроқ –
Қум зарралар сиқсам кафтимдан
Бармоқларим оралаб тарқоқ
Тўкилади оҳиста, эссиз,
Мен йиғлайман, аммо фойдасиз!
Наҳот тутиб қололмам сира
Сиқсам ҳамки жон-жаҳдим билан?
Наҳот ҳатто биргина зарра
Сақлолмасам ваҳший тўлқиндан?

Кўринган ё туюлганлари
Рўё ичра рўёми бари?

2020 йил, 15 май куни таржима қилинган


3-намуна

«Моррининг сешанба дарслари» китобида келган шеър

The very thought of you
and I forget to do
the little ordinary things
that everyone ought to do …

I see your face in every flower,
your eyes in stars above,
it’s just the thought of you,
the very thought of you,
my love …

Таржима

Хаёлимга келганинг ҳамон
Бу дунёда ҳар нимаки бор
Унутаман барин батамом,
Воқелик ҳам этилар инкор...

Ҳар чечакда сенинг жамолинг,
Нигоҳларинг – кўкда юлдузлар.
Фақат сенда фикру хаёлим –
Фақат сенга томон йўл излар,
Севгилим...

2020 йил, 12 апрель куни таржима қилинган

П.С. Шеърлар таржимасида рафиқамнинг ҳам ҳиссаси бор.

No comments:

Post a Comment